Allgemeine Lieferbedingungen der Schmid AG, energy solutions, und ihrer Gruppengesellschaften (gültig ab 1. Februar 2025)
1. Geltungsbereich
1.1 Diese Allgemeinen Lieferbedingungen (im Folgenden kurz „Lieferbedingungen“) der Schmid AG, energy solutions, mit Sitz in CH-8360 Eschlikon TG („SCHMID“) gelten für jede Lieferung von Waren und Anlagen durch die SCHMID an einen Vertragspartner (im Folgenden „BESTELLER“). Diese Lieferbedingungen werden mithin integrierender Bestandteil jedes von der SCHMID (als Verkäuferin / Unternehmerin / Auftragnehmerin) abgeschlossenen Kauf- oder Werkvertrages oder Auftrages. Diese Lieferbedingungen sind verbindlich, wenn sie im Angebot oder in der Auftragsbestätigung als anwendbar erklärt werden.
1.2 Die vorliegenden Lieferbedingungen gelten auch für die Lieferung von Waren und Anlagen durch Gruppengesellschaften der SCHMID (alle nachstehend ebenfalls als „SCHMID“ bezeichnet). Als Gruppengesellschaft der SCHMID gilt jede Gesellschaft (inkl. allfälliger Zweigniederlassungen), die von der Schmid AG, energy solutions, durch Stimmenmehrheit oder auf andere Weise beherrscht wird. Die jeweils aktuell zur SCHMID-Gruppe gehörenden Gesellschaften sind auf der Website www.schmid-energy.ch ausgewiesen. Für die Gesellschaften IS SaveEnergy AG und Schmid North America Inc. Energy Solutions gelten jeweils eigenständige Lieferbedingungen.
1.3 Qualsiasi disposizione contrattuale tra la SCHMID e l'ACQUIRENTE che si discosti dalle presenti Condizioni di fornitura deve fare esplicito riferimento alle presenti Condizioni di fornitura ed essere sottoscritta da entrambe le parti in modo legalmente valido.
1.4 Le presenti Condizioni di fornitura prevalgono su eventuali Condizioni generali di contratto o Condizioni generali di acquisto o di approvvigionamento ecc. del CLIENTE. Le Condizioni Generali di Contratto o le Condizioni Generali di Acquisto o di Approvvigionamento ecc. del CLIENTE saranno vincolanti solo se espressamente riconosciute per iscritto dalla SCHMID (in tutto o in parte) come contenuto contrattuale vincolante.
2. informazioni generali
2.1 Der Vertrag zwischen der SCHMID und dem BESTELLER wird (erst)mit dem Versand der schriftlichen Bestätigung der SCHMID, dass sie die Bestellung annimmt (Auftragsbestätigung), abgeschlossen und rechtsverbindlich.
2.2 Le offerte della SCHMID che non prevedono un termine di accettazione non sono vincolanti.
3. Umfang der Lieferung und Leistungen
3.1 Der Umfang der Lieferungen und Leistungen der SCHMID richtet sich ausschliesslich nach der Auftragsbestätigung der SCHMID. Sofern innert acht Tagen nach Versand der Auftragsbestätigung kein schriftlicher Gegenbescheid erfolgt, sind sämtliche in der Auftragsbestätigung angeführten Spezifikationen verbindlich und gelten seitens des BESTELLERS als akzeptiert.
3.2 Le forniture, i materiali e/o i servizi non esplicitamente inclusi nella conferma d'ordine saranno fatturati separatamente dalla SCHMID; ciò vale in particolare anche per le spese di montaggio, trasporto, messa in funzione dell'impianto e collaudo.
4. illustrazioni, piani, proprietà e condizioni tecniche
4.1 I dettagli tecnici, le illustrazioni, le dimensioni, i diagrammi standardizzati, i pesi e le altre specifiche contenute nella pubblicità o nei documenti della SCHMID sono vincolanti solo se e nella misura in cui sono stati espressamente concordati e garantiti come vincolanti nella conferma d'ordine. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche. I materiali possono essere sostituiti da altri materiali equivalenti a discrezione della SCHMID. In casi particolari, l'ACQUIRENTE dovrà richiedere schizzi dimensionali vincolanti.
4.2 Der BESTELLER hat die SCHMID über die funktionstechnischen Bedingungen des Anlagesystems vollumfänglich zu unterrichten. Dies gilt
insbesondere, aber nicht nur, wenn diese von den allgemeinen Empfehlungen der SCHMID oder von den üblichen oder üblicherweise zu erwartenden Bedingungen abweichen.
5. Urheberrecht sowie Eigentum an technischen Zeichnungen und Unterlagen, Geheimhaltungspflicht
Technische Zeichnungen und Unterlagen, welche dem BESTELLER ausgehändigt werden, bleiben im Eigentum der SCHMID und sind urheberrechtlich geschützt. Ihre (unveränderte oder veränderte) Verwendung und Weitergabe ist nur mit schriftlicher Zustimmung der SCHMID gestattet. Der BESTELLER ist zur Geheimhaltung aller Unterlagen und Informationen, welche er von der SCHMID erhält, verpflichtet.
6. Preise
6.1 Alle Preise verstehen sich – vorbehältlich ausdrücklich abweichender schriftlicher Vereinbarung – netto, frei Frachtführer Eschlikon (FCA CH- 8360 Eschlikon Incoterms 2020), ohne Verpackung, Versicherung etc. und ohne irgendwelche Abzüge.
6.2 Tutti i costi accessori, ad esempio per il trasporto, l'assicurazione, l'esportazione, il transito, l'importazione e altre autorizzazioni e certificazioni sono a carico dell'ACQUIRENTE. La SCHMID è autorizzata ad effettuare addebiti successivi in qualsiasi momento.
6.3 L'ACQUIRENTE dovrà inoltre farsi carico di tutti i tipi di tasse, imposte, diritti, dazi doganali e simili che vengono riscossi in relazione alle forniture o rimborsarli alla SCHMID dietro presentazione di idonea prova, qualora la SCHMID sia divenuta debitrice o abbia effettuato un pagamento anticipato. La SCHMID ha il diritto di effettuare ulteriori addebiti in qualsiasi momento.
6.4 Die SCHMID behält sich eine Preisanpassung vor, falls zwischen dem Zeitpunkt des Angebots und der vertragsmässigen Erfüllung die Lohnansätze, die Materialpreise oder die Kalkulationsgrundlagen ändern.
Eine Preisanpassung erfolgt ausserdem, wenn
– die Lieferfrist nachträglich durch den BESTELLER verlängert wird (allfällige Lagerkosten gehen dabei zu Lasten des BESTELLERS) oder
– Art oder Umfang der vereinbarten Lieferungen oder Leistungen eine Änderung erfahren haben oder
– das Material oder die Ausführung Änderungen erfahren, weil die vom BESTELLER gelieferten Unterlagen den tatsächlichen Verhältnissen nicht entsprochen haben oder unvollständig waren.
6.5 Tutti i prezzi si intendono al netto dell'IVA di legge. In caso di variazione dell'aliquota IVA, l'IVA dovuta e pagabile dal CLIENTE sarà adeguata automaticamente.
7. Zahlungsbedingungen
7.1 Die Zahlungen sind vom BESTELLER entsprechend den vereinbarten Zahlungsbedingungen am Domizil der SCHMID ohne irgendwelchen Abzug zu leisten. Der BESTELLER ist nur dann zum Abzug eines Skontos berechtigt, wenn ihm die SCHMID einen solchen explizit und schriftlich gewährt hat. Unberechtigte Abzüge werden nachgefordert. Zusätzlich schuldet der BESTELLER der SCHMID bei unberechtigter Vornahme eines Skontoabzuges eine Bearbeitungsgebühr von CHF 70.– pro Einzelfall. Die Zahlungspflicht ist erfüllt, wenn auf den Zahlungstermin hin am Domizil der SCHMID der geschuldete Betrag in vereinbarter Währung zur freien Verfügung der SCHMID gestellt worden ist.
7.2 Der Preis ist – sofern in diesen Lieferbedingungen und / oder im Einzelfall nicht etwas Anderes abgemacht ist – in folgenden Raten zu bezahlen:
– 40 % bei Bestellungseingang, zahlbar sofort nach Erhalt der Rechnung,
– weitere 40 % bei Versandbereitschaft der Hauptkomponenten, zahlbar nach Anzeige durch die SCHMID und sofort nach Erhalt der Rechnung und vor dem Versand,
– weitere 10 % nach Abschluss der Rohmontage der Hauptkomponenten, zahlbar sofort nach Erhalt der Rechnung und vor der Inbetriebsetzung der Anlage durch die SCHMID,
– die letzten 10 % sofort nach der Anzeige der Vollendung der Anlage durch die SCHMID, aber spätestens sechs Wochen nach Abschluss der Montagearbeiten. Dieser (Rest-)Betrag ist seitens des
BESTELLERS durch eine Bank- oder Versicherungsgarantie zu Gunsten der SCHMID sicherzustellen, sofern von der SCHMID nicht im Einzelfall darauf verzichtet wird.
Nel caso in cui l'ACQUIRENTE non fornisca la necessaria collaborazione e/o sia in ritardo nel pagamento, tutte le rate in sospeso diventeranno automaticamente e immediatamente esigibili.
Se un sistema non può essere consegnato per motivi non imputabili alla SCHMID, quest'ultima ha il diritto di fatturare e richiedere il 90% della quota materiale.
Se non diversamente concordato nei singoli casi, i ricambi sono pagabili entro 14 giorni dalla consegna e senza alcuna detrazione (rigorosamente al netto).
7.3 I termini di pagamento devono essere sempre rispettati, anche se la produzione, il trasporto, la consegna, il montaggio, la messa in funzione o l'accettazione delle forniture o dei servizi sono ritardati o resi impossibili per motivi non imputabili alla SCHMID, o se mancano parti insignificanti o si rende necessaria una rielaborazione, a condizione che l'utilizzo delle forniture non sia reso impossibile. L'ACQUIRENTE non ha il diritto di trattenere i pagamenti a causa di presunti difetti; può solo compensare i crediti riconosciuti dalla SCHMID per iscritto o stabiliti legalmente da un tribunale.
7.4 Se il CLIENTE è in ritardo con un pagamento o un altro servizio concordato, la SCHMID può insistere sull'adempimento del contratto e
a) rinviare l'adempimento dei propri obblighi fino al ricevimento dei pagamenti in ritardo o alla fornitura degli altri servizi e
b) richiedere una ragionevole proroga del termine di consegna e/o
c) richiedere una garanzia per l'intero prezzo arretrato
o dichiarare l'annullamento del contratto e chiedere un risarcimento, concedendo un ragionevole periodo di tolleranza.
7.5 Hält der BESTELLER einen der vereinbarten Zahlungstermine nicht ein, so hat er ohne Mahnung vom Zeitpunkt der vereinbarten Fälligkeit an einen Zins zu entrichten, der 4 % über dem jeweiligen Diskontsatz der schweizerischen Nationalbank liegt, mindestens aber 5 % p.a. Die Geltendmachung weiteren Schadens bleibt vorbehalten.
7.6 Ist die SCHMID aufgrund eines Annahmeverzugs des BESTELLERS gezwungen, die Anlage oder Teile davon einzulagern, ist der BESTELLER zur Erstattung marktüblicher Lagerkosten verpflichtet. Die Zahlungspflicht des BESTELLERS für Lagerkosten dauert ab Beginn der zweiten Woche nach dem vereinbarten Liefertermin bis zum Ende der Lagerung.
8. Eigentumsvorbehalt
8.1 Die SCHMID bleibt Eigentümerin ihrer gesamten Lieferungen bis zum Eingang aller Zahlungen aus dem Vertrag.
8.2 Der BESTELLER ist verpflichtet, bei Massnahmen, die zum Schutz des Eigentums der SCHMID erforderlich sind, mitzuwirken. Insbesondere ermächtigt er die SCHMID mit Abschluss des Vertrages, auf Kosten des BESTELLERS die Eintragung oder Vormerkung des Eigentumsvorbehaltes in öffentlichen Registern, Büchern oder dergleichen gemäss den betreffenden Landesgesetzen vorzunehmen und alle diesbezüglichen Formalitäten zu erfüllen. Die Geltendmachung des Eigentumsvorbehaltes sowie die Pfändung der Lieferung durch die SCHMID gelten nicht als Rücktritt vom Vertrag.
8.3 L'ACQUIRENTE manterrà a proprie spese gli oggetti consegnati per la durata della riserva di proprietà e li assicurerà a favore della SCHMID contro furto, rottura, incendio, acqua e altri rischi. Dovrà inoltre adottare tutte le misure necessarie affinché il diritto di proprietà della SCHMID non venga compromesso o annullato. In caso di inadempienza da parte del CLIENTE, la SCHMID avrà il diritto di stipulare tale assicurazione a spese del CLIENTE.
9. Lieferfrist
9.1 Die Lieferfrist beginnt mit dem Versand der Auftragsbestätigung, vorausgesetzt dass sämtliche behördlichen Formalitäten wie Einfuhr-, Ausfuhr-, Transit- und Zahlungsbewilligungen eingeholt sowie die durch den BESTELLER zu erbringenden Zahlungen und allfällige Sicherheiten geleistet worden sind. Die Lieferfrist beginnt zudem erst dann, wenn sämtliche technischen und kaufmännischen Angaben und Details definitiv bereinigt sind. Die Lieferfrist gilt als eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf der Liefergegenstand das Werk der SCHMID verlassen hat oder dem
BESTELLER die Versandbereitschaft mitgeteilt worden ist.
9.2 Se viene concordata una data di consegna, questa si considera specificata nel modo più accurato possibile, secondo le migliori previsioni. Tuttavia, non è garantita. Le date di consegna sono vincolanti solo se espressamente indicate come date fisse nella conferma d'ordine.
9.3 Il rispetto del termine di consegna e della data di consegna presuppone l'adempimento degli obblighi contrattuali da parte dell'ACQUIRENTE.
9.4 Die Lieferfrist verlängert sich angemessen, d.h. ein allfälliger Liefertermin wird um die Dauer der Verzögerung hinausgeschoben:
– wenn der SCHMID die Angaben, die sie für die Erfüllung des Vertrags benötigt – insbesondere die technischen Informationen -, nicht vollständig und / oder nicht rechtzeitig zugehen oder wenn sie der BESTELLER nachträglich abändert und damit eine Verzögerung der Lieferungen oder Leistungen verursacht,
– wenn Hindernisse auftreten, die die SCHMID trotz Anwendung der gebotenen Sorgfalt nicht abwenden kann, ungeachtet, ob sie bei ihr, beim BESTELLER oder einem Dritten bestehen. Darunter fallen – nicht abschliessend – Unfälle, erhebliche Betriebsstörungen, Arbeitskonflikte, verspätete oder fehlerhafte Zulieferung von nötigen Rohmaterialien, Halb- oder Fertigfabrikaten, der Untergang von wichtigen Werkstücken, behördliche Massnahmen oder Unterlassungen, Naturereignisse etc.,
– Verschiedene aktuelle Entwicklungen, darunter die Kriege in der Ukraine und im Nahen Osten sowie die aktuelle Inflationsentwicklung, und deren Auswirkungen haben schwerwiegenden Einfluss auf die internationalen Warenströme / Lieferketten und verunmöglichen eine zuverlässige Einsatzplanung sowie die Gewährleistung von Lieferterminen. Es handelt sich dabei um unabwendbare und von unserer Firma nicht beeinflussbare Hindernisse (höhere Gewalt), weshalb wir für Verzögerungen aufgrund solcher Einschränkungen nicht verantwortlich sind und gemacht werden können. Die Liefertermine passen sich automatisch an. Zudem und unabhängig davon behält sich die SCHMID laufende Preisanpassungen vor, falls zwischen dem Zeitpunkt des Angebots und der vertragsmässigen Erfüllung aus welchem Grund auch immer die Lohnansätze, die Materialpreise oder die Kalkulationsgrundlagen ändern. Wenn der BESTELLER oder Dritte mit den von ihnen auszuführenden Arbeiten im Rückstand oder mit der Erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten im Verzug sind.
9.5 Se l'ACQUIRENTE è in grado di dimostrare un danno dovuto a un ritardo causato da un comportamento gravemente negligente da parte della SCHMID, ha il diritto di richiedere un risarcimento per il ritardo dopo aver precedentemente fissato un termine di tolleranza con lettera raccomandata. L'indennizzo ammonterà a mezzo punto percentuale per ogni 14 giorni completi di ritardo, ma non più del 5% in totale, calcolato sul prezzo contrattuale della parte di fornitura in ritardo. Le prime due settimane di ritardo non daranno luogo ad alcuna richiesta di risarcimento per ritardo.
9.6 Una volta raggiunto l'indennizzo massimo per il ritardo, il CLIENTE fisserà per iscritto alla SCHMID un termine ragionevole per l'adempimento del contratto. Se tale termine non viene rispettato per motivi di cui la SCHMID è l'unica responsabile, il CLIENTE avrà il diritto di rifiutare l'accettazione della parte di consegna in ritardo. Se l'accettazione parziale è economicamente irragionevole per lui, avrà il diritto di recedere dal contratto e di reclamare i pagamenti già effettuati in cambio della restituzione delle consegne effettuate.
9.7 Il CLIENTE non avrà alcun diritto e pretesa dovuti all'inadempimento della SCHMID, se non quelli espressamente indicati nel presente articolo 9. Tali limitazioni non si applicano in caso di dolo o colpa grave da parte della SCHMID.
9.8 Se la spedizione viene ritardata a causa o su richiesta dell'ACQUIRENTE, gli verranno addebitati i costi sostenuti per l'immagazzinamento presso lo stabilimento della SCHMID dopo la notifica della disponibilità alla spedizione, ma almeno il mezzo per cento dell'importo della fattura per ogni mese. La SCHMID è autorizzata a disporre diversamente degli oggetti di fornitura dopo la scadenza infruttuosa di un termine ragionevole.
10. Verpackung
Die Verpackung wird von der SCHMID gesondert in Rechnung gestellt und nicht zurückgenommen. Ist sie jedoch als Eigentum der SCHMID bezeichnet worden, muss sie vom BESTELLER franko an den Abgangsort zurückgeschickt werden.
11. Übergang von Nutzen und Gefahr
Nutzen und Gefahr gehen spätestens mit dem Versand der Lieferung ab Werk der SCHMID auf den BESTELLER über. Verzögert sich die Lieferung infolge von Umständen, die der BESTELLER zu vertreten hat, so geht die Gefahr am Tag des ursprünglich für den Versand ab Werk vorgesehenen Zeitpunkts auf den BESTELLER über. Von diesem Zeitpunkt
an werden die Lieferungen auf Rechnung und Gefahr des BESTELLERS gelagert und versichert.
12. Versand, Transport und Versicherung
12.1 Der Transport erfolgt auf Rechnung und Gefahr des BESTELLERS. Beanstandungen im Zusammenhang mit dem Versand oder Transport sind vom BESTELLER unverzüglich bei Erhalt der Lieferungen oder der Frachtdokumente an den letzten Frachtführer zu richten.
12.2 L'ACQUIRENTE è responsabile dell'assicurazione contro i danni di qualsiasi tipo.
13. Weitere Pflichten des BESTELLERS
13.1 Der BESTELLER hat die SCHMID spätestens mit der Bestellung auf alle Vorschriften und Normen aufmerksam zu machen, die sich auf die Lieferung, die Ausführung der Montage und sonstigen Leistungen am Aufstellungsort und / oder auf dem Weg dorthin beziehen.
13.2 Der BESTELLER ist für die fachgemässe Erbringung aller nötigen bauseitigen und anderen Vorbereitungsarbeiten verantwortlich und hat diese auf seine Kosten auszuführen (gegebenenfalls entsprechend der von der SCHMID gelieferten Unterlagen). Insbesondere hat der BESTELLER alle nötigen baulichen Arbeiten an den Gebäuden vorzunehmen, wobei die Tauglichkeit des Heizraumbodens (mit Bezug auf dessen Tragfähigkeit und Temperaturresistenz) für die Aufstellung der Anlage der SCHMID vorgängig auf Kosten des BESTELLERS durch einen ausgewiesenen Statiker zu prüfen ist. Ferner hat der BESTELLER alle Zylinderverankerungen und Einlegeteile bei Schubböden zu versetzen sowie alle Brandabschottungen bei Durchdringungen von Komponenten (wie Schnecken, Rohre, Brandschutzklappen, Kabel, Kanäle, Lüftungsrohre etc.) zu erstellen. Der BESTELLER ist verantwortlich, dass die jederzeitige Frischluftzufuhr in den Heizraum gewährleistet ist. Der
BESTELLER ist weiter für die Erstellung des hydraulischen Anschlusses des Heizkessels an die Heizungsanlage (samt aller Sicherheitseinrichtungen), der Verbindungsleitung vom Nachwärmetauscher zum Kessel, der Verrohrung und des Anschlusses der Rostwangenkühlung sowie der Kühlung des Einschiebers ESC (alles samt Pumpen und Ventilen), der Isolation der Abgasrohre vom Heizkessel zum Kamin, die Brandschutzverkleidungen aller Anlagekomponenten, die Isolation an Armaturen, die Isolation der Abgasrückführung (Rezirkulationsleitung) des Anschlusses der Brandschutzvorrichtung an das Wassernetz (vor Löschwasserventil zu montieren) und eines zusätzlichen Wasserventils für die Brandabschnittsicherung verantwortlich.
13.3 Il CLIENTE è inoltre responsabile del montaggio e del fissaggio del quadro elettrico, dell'alimentazione di emergenza, della linea di alimentazione del quadro elettrico e del collegamento dei cavi, della posa e del collegamento di tutte le connessioni elettriche dal quadro elettrico ai vari motori e dispositivi (compresi i pressacavi) e della creazione dell'equalizzazione del potenziale per tutti i componenti del sistema. Il CLIENTE deve assicurarsi che un elettricista da lui incaricato sia presente in loco durante la messa in servizio. Per messa in funzione si intende la verifica della funzionalità di base del sistema da parte della SCHMID.
13.4 Durante l'installazione, il CLIENTE dovrà provvedere a proprie spese alla fornitura di energia elettrica (compreso l'allacciamento al sito di installazione) e all'illuminazione.
13.5 Der BESTELLER hat auf seine Kosten die notwendigen Unfallverhütungsmassnahmen und Schutzmassnahmen (einschliesslich aller Arbeitsschutzmassnahmen) zu treffen. Die Absicherung des Stromtableaus und die Zurverfügungstellung aller nötigen Montagegerüste, Bühnen etc. gemäss den einschlägigen gesetzlichen Vorschriften und den Vorschriften der SUVA (bzw. der analogen Vorschriften in anderen Ländern als der Schweiz) ist Sache des BESTELLERS. Der BESTELLER hat alle notwendigen fixen Podeste und Abschrankungen an der Anlage zu erstellen sowie die Baustelle hinreichend und gemäss den anwendbaren Vorschriften abzusperren. Insbesondere hat er die SCHMID ausdrücklich darauf aufmerksam zu machen, wenn besondere Rücksicht auf ihn und / oder andere Lieferanten oder Unternehmer zu nehmen ist oder einschlägige Vorschriften zu beachten sind. Die SCHMID ist berechtigt, Arbeiten abzulehnen oder einzustellen, wenn die Sicherheit des Personals nach ihrer Beurteilung nicht gewährleistet ist.
13.6 Il CLIENTE garantisce che l'installazione e la qualità dell'acqua siano conformi alle linee guida della SCHMID (in conformità alle istruzioni per l'uso) (anche per i nuovi impianti e per i rabbocchi) e che la dissipazione del calore sia sempre assicurata in caso di guasto della pompa della caldaia e/o di interruzione dell'alimentazione elettrica. L'ACQUIRENTE è responsabile del trattamento dell'acqua di alimentazione.
13.7 L'ACQUIRENTE è tenuto a mettere a disposizione gru e mezzi di sollevamento operativi con personale operativo, ponteggi adeguati e mezzi di trasporto per lo scarico e il montaggio in conformità alle norme di sicurezza.
13.8 Il CLIENTE dovrà garantire che le vie di trasporto verso il sito di installazione siano in condizioni utilizzabili e che il sito di installazione sia pronto per il lavoro, che l'accesso al sito di installazione non sia ostacolato e che le vie di accesso e di uscita necessarie siano adeguatamente garantite in ogni momento. Se non diversamente concordato, deve essere garantito l'accesso agli autocarri.
13.9 Der BESTELLER ist dafür besorgt, dass der SCHMID für die Einund eventuelle Ausfuhr von Werkzeugen, Ausrüstungen und Material die entsprechenden Bewilligungen rechtzeitig erteilt werden und trägt allfällige diesbezügliche Abgaben, Zölle, Gebühren etc. 13.10Der SCHMID durch bauseitige Behinderungen oder Verzögerungen entstehende Mehrkosten (Stundenaufwand, Fahrtkosten inkl. Zeitaufwand, Spesen und Unkosten etc.) sind vom BESTELLER zu den vereinbarten oder – wenn keine Vereinbarung besteht – bei der SCHMID üblichen Regietarifen zu erstatten.
14. ispezione e accettazione delle consegne e dei servizi
14.1 Die SCHMID wird die Lieferungen und Leistungen soweit üblich vor Versand prüfen. Verlangt der BESTELLER weitergehende
Prüfungen, sind diese besonders zu vereinbaren und vom BESTELLER zu entschädigen.
14.2 L'ACQUIRENTE deve controllare la merce e i servizi entro otto giorni dal ricevimento e comunicare immediatamente per iscritto alla SCHMID eventuali difetti. In caso contrario, le forniture e le prestazioni si considerano approvate e i diritti di garanzia decadono.
14.3 La SCHMID dovrà eliminare i difetti che le sono stati notificati ai sensi del precedente articolo 14.2 e il CLIENTE dovrà darle la possibilità di farlo. Una volta eliminati i difetti, l'accettazione del lavoro di rettifica avverrà su richiesta dell'ACQUIRENTE o della SCHMID.
14.4 Die Abnahme wird durch die mündliche oder schriftliche Anzeigeder Vollendung der Anlage durch die SCHMID eingeleitet. Die Durchführung der Abnahme sowie die Festlegung der dafür geltenden Bedingungen bedürfen einer besonderen Vereinbarung. Handelt es sich um amtliche Abnahmen, sind diese vom BESTELLER zu bezahlen. Auch Emissionsmessungen und Abnahmen durch die zuständige Behörde oder durch eine behördlich anerkannte oder vorgeschriebene Unternehmung oder ein behördlich anerkanntes oder vorgeschriebenes Institut sind vom BESTELLER zu bezahlen.
combustibile 14.5 Al momento della messa in funzione dell'impianto da parte della SCHMID, i combustibili concordati (il termine "legno di scarto" si riferisce ai combustibili consentiti dalla legge nel paese interessato, in conformità all'allegato 5 dell'ordinanza svizzera sulla lotta contro l'inquinamento atmosferico del 16 dicembre 1985) e l'elettricità necessaria devono essere forniti dal CLIENTE a proprie spese.
14.6 Vorbehältlich anderweitiger Abrede gilt im Übrigen folgendes:
– Die SCHMID wird den BESTELLER rechtzeitig über die Durchführung der Abnahme zu verständigen, damit dieser daran teilnehmen kann.
– Über die Abnahme wird ein Protokoll erstellt, das vom BESTELLER und von der SCHMID zu unterzeichnen ist. Darin wird festgehalten, dass die Abnahme erfolgt ist oder dass sie unter Vorbehalt erfolgte oder dass der BESTELLER die Annahme verweigerte. In den beiden letzteren Fällen sind die geltend gemachten Mängel einzeln und eindeutig bezeichnet in das Protokoll aufzunehmen.
Wegen geringfügiger Mängel, insbesondere solcher, die die Funktionstüchtigkeit der Lieferungen oder Leistungen nicht wesentlich beeinträchtigen, darf der BESTELLER die Annahme und die Unterzeichnung des Abnahmeprotokolls nicht verweigern. Solche Mängel sind von der SCHMID so rasch als möglich zu beheben.
Bei erheblichen Abweichungen vom Vertrag oder schwerwiegenden Mängeln hat der BESTELLER der SCHMID Gelegenheit zu geben, diese innert einer angemessenen Nachfrist zu beheben. Zeigen sich nach Abschluss der Nachbesserungsarbeiten wiederum erhebliche Abweichungen vom Vertrag oder schwerwiegende Mängel, kann der BESTELLER eine Preisminderung oder sonstige Leistungen von der SCHMID nur verlangen, wenn dies ausdrücklich vereinbart worden ist. Wenn dem BESTELLER eine Teilannahme wirtschaftlich unzumutbar ist, kann er vom Vertrag zurückzutreten. Die SCHMID kann nur dazu verpflichtet werden, jene Beträge zurückzuerstatten, die ihr für die vom Rücktritt betroffenen Teile bezahlt worden sind. Die Ansprüche gegenüber der SCHMID sind in jedem Fall auf die Netto-Auftragssumme (Netto-Werkpreis) beschränkt.
14.7 L'accettazione si considera altrimenti avvenuta,
- se il CLIENTE rifiuta l'accettazione senza esserne autorizzato o ne ritarda indebitamente l'esecuzione,
- se il CLIENTE rifiuta di firmare un verbale di accettazione redatto in conformità con la presente clausola 14,
- non appena il CLIENTE utilizza le forniture o i servizi della SCHMID.
14.8 Se il sistema non può essere messo in funzione dalla SCHMID a causa di circostanze di cui il CLIENTE è responsabile (ad esempio la mancanza di accettazione del calore) o non può essere messo in funzione per tutti i livelli di carico o non può essere messo in funzione completamente, il CLIENTE dovrà rimborsare alla SCHMID tutti i costi aggiuntivi sostenuti di conseguenza (costi orari, costi di viaggio comprensivi di tempo, spese e spese generali, ecc.) alle tariffe concordate o - se non esiste un accordo - alle tariffe standard della SCHMID.
14.9 Tutti i costi per le autorizzazioni ufficiali (ad es. ispezioni MOT, ecc.) e la presentazione di dati/documenti alle autorità saranno a carico del CLIENTE e dovranno essere pagati da quest'ultimo.
15. Gewährleistung, Haftung für Mängel
15.1 Die Gewährleistungsfrist beträgt für Heizkesselkörper mit automatischer Feuerung wie auch für Kesselkörper mit handbeschickter Feuerung zwei Jahre. Die Gewährleistungsfrist beginnt am auf die Anzeige der Vollendung der Anlage durch die SCHMID unmittelbar folgenden Tag, spätestens aber sechs Monate ab dem Tag der Lieferung.
15.2 Il periodo di garanzia per gli impianti di trasporto e i componenti elettrici, nonché per le regolazioni, i raccordi e gli accessori è di 12 mesi dalla data di consegna.
15.3 Il periodo di garanzia per tutti gli altri componenti della fornitura e per i servizi sarà di sei mesi a partire dal giorno immediatamente successivo alla notifica del completamento del sistema da parte della SCHMID, ma non superiore a 12 mesi dalla data di consegna.
15.4 Il periodo di garanzia per le parti sostituite o riparate inizia nuovamente e dura sei mesi dalla sostituzione o riparazione.
15.5 In caso di forniture a rivenditori, l'obbligo di garanzia della SCHMID consiste solo ed esclusivamente nella riparazione gratuita di beni o parti difettose dell'impianto o nella fornitura gratuita di parti di ricambio, a discrezione della SCHMID. Sono escluse ulteriori pretese del rivenditore, in particolare quelle di riduzione o annullamento, di costi di sostituzione del rivenditore, di risarcimento, di costi per la determinazione della causa del danno, di perizie e di danni conseguenti (interruzione dell'attività, danni all'acqua e all'ambiente, ecc.)
15.6 La garanzia decade anticipatamente se il CLIENTE o terzi effettuano modifiche o riparazioni o se il CLIENTE non adotta immediatamente tutte le misure appropriate per ridurre al minimo il danno e dare alla SCHMID la possibilità di eliminare il difetto. combustibile Inoltre, la garanzia decade se il sistema fornito dalla SCHMID viene fatto funzionare con un carburante che non corrisponde a quello definito nella conferma d'ordine e/o che provoca gas di scarico corrosivi, abrasivi o comunque aggressivi.
15.7 La SCHMID si impegna, su richiesta scritta dell'ACQUIRENTE, a riparare o sostituire nel più breve tempo possibile, a sua discrezione, tutte le parti delle forniture della SCHMID che risultino manifestamente difettose o inutilizzabili a causa di materiale scadente, progettazione difettosa o lavorazione scadente prima della scadenza del periodo di garanzia. Il CLIENTE dovrà svolgere e adempiere a proprie spese a tutte le attività e i compiti a monte e a valle necessari in relazione all'eliminazione dei difetti da parte della SCHMID (come lo svuotamento e il riempimento dei sili, la garanzia di libero accesso all'impianto, ecc. I lavori eseguiti dall'ACQUIRENTE durante il periodo di garanzia saranno a carico dell'ACQUIRENTE e non daranno luogo ad alcun diritto nei confronti della SCHMID.
15.8 Per le consegne in territori al di fuori della Svizzera, del Principato del Liechtenstein, della Germania, della Francia, dell'Austria e/o dell'Italia, il diritto alla garanzia copre esclusivamente e definitivamente la successiva consegna del materiale. I costi di trasporto e montaggio sono a carico dell'ACQUIRENTE.
15.9 Le caratteristiche garantite sono solo quelle espressamente indicate come tali nella conferma d'ordine. La garanzia è valida al massimo fino alla scadenza del periodo di garanzia. Se è stato concordato un test di accettazione, la garanzia si considera soddisfatta se durante tale test è stata fornita la prova delle proprietà in questione. Se e nella misura in cui i valori di emissione (polveri, NOX, CO ecc.) sono concordati come vincolanti, il rispetto delle emissioni può essere garantito solo se le misurazioni vengono effettuate in conformità con l'Ufficio federale dell'ambiente UFAM (2013): "Misurazione delle emissioni per impianti fissi, raccomandazioni per la misurazione delle emissioni", capitolo 13: stufe a legna. Queste misurazioni sono decisive per entrambe le parti per la valutazione dei valori di emissione.
valori di emissione. Non possono essere garantiti valori limite di emissione divergenti o valori limite di emissione esistenti con disposizioni di misurazione divergenti da parte dell'autorità, come ad esempio le misurazioni continue ai sensi dell'articolo 13, comma 4 dell'ordinanza contro l'inquinamento atmosferico LRV del 16 dicembre 1985 (versione del 15 luglio 2010).
15.10 Durch den Ausfall von kontinuierlichen Emissionsmessungen oder Abgasbehandlungssystemen verursachte Anlagenstillstände und deren Folgekosten werden von der SCHMID nicht getragen.
15.11 Von der Gewährleistung und Haftung der SCHMID ausgeschlossen sind Schäden, die nicht nachweisbar infolge schlechten Materials, fehlerhafter Konstruktion oder mangelhafter Ausführung entstanden sind, sondern z.B. infolge natürlicher Abnützung (gänzlicher Ausschluss der Mängelhaftung auf Verschleissteile), mangelhafter Wartung, Missachtung von Betriebsvorschriften (z.B. Verwendung von Fremdstoffen oder zu groben Holzstücken, die in das Silo gelangen, oder Verwendung von Brennstoffen, die Fremdstoffe wie Stahlteile, Nägel, Aluminium, Schwermetalle, Kupfer oder dergleichen enthalten), übermässiger Beanspruchung, ungeeigneter Betriebsmittel, nicht den Anforderungen der SCHMID genügender Wasserqualität, Nichtbeachtung der technischen
Richtlinien der SCHMID, nicht von der SCHMID ausgeführter Bau- oder Montagearbeiten, mangelhaftem Baugrund oder chemischer, elektrochemischer oder elektrolytischer Einflüsse sowie infolge anderer Gründe, die die SCHMID nicht zu vertreten hat. Ebenfalls ausgeschlossen wird die Haftung der SCHMID für Sicherheitslücken in internen und / oder externen IT-Netzwerken sowie daraus resultierende Schäden. Schadenersatzansprüche gegenüber der SCHMID für Schäden, welche auf unsichere Datenverbindungen, Hackerangriffe, unberechtigte oder berechtigte Zugriffe (z.B. im Rahmen der Fernwartung oder von Fernzugriffen) oder andere Unzulänglichkeiten in IT-Systemen oder IT-Netzwerken des BESTELLERS oder Dritter zurückzuführen sind, sind ebenfalls ausgeschlossen.
15.12 Für Lieferungen und Leistungen von Unterlieferanten, die vom BESTELLER vorgeschrieben werden, übernimmt die SCHMID die Gewährleistung lediglich im Rahmen der Gewährleistungsverpflichtungen der betreffenden Unterlieferanten. Die SCHMID ist berechtigt, sich ihrer Gewährleistungsverpflichtungen durch Abtretung ihrer Mängelrechte gegenüber dem Unterlieferanten zu entledigen.
15.13 L'ACQUIRENTE non avrà alcun diritto o reclamo per difetti di materiale, progettazione o lavorazione o per l'assenza di caratteristiche garantite diverse da quelle espressamente indicate nella presente clausola 15.
16. conseguenze dell'inadempimento o della cattiva esecuzione da parte della SCHMID
16.1 In tutti i casi di scarso rendimento o di inadempimento non espressamente disciplinati nelle presenti condizioni, il CLIENTE è autorizzato - nella misura in cui l'inadempimento del contratto sia comprovato e dimostrabilmente imputabile alla SCHMID - a concedere alla SCHMID un ragionevole periodo di tolleranza sotto minaccia di recesso in caso di inadempimento. Se questo periodo di tolleranza scade inutilizzato per colpa della SCHMID, l'ACQUIRENTE può recedere dal contratto per quanto riguarda le forniture o i servizi che sono stati eseguiti in violazione del contratto e reclamare la parte dei pagamenti già effettuati.
16.2 In tal caso, per quanto riguarda la richiesta di risarcimento danni da parte dell'ACQUIRENTE e l'esclusione di ulteriori responsabilità, si applicherà la seguente clausola 17. Inoltre, la richiesta di risarcimento danni sarà limitata al 3 % (tre per cento) del prezzo del contratto delle forniture e dei servizi per i quali viene effettuata la cancellazione.
17. Ausschluss jeder weiteren Haftung der SCHMID
17.1 Alle Fälle von Vertragsverletzungen und deren Rechtsfolgen sowie alle Ansprüche des BESTELLERS, gleichgültig aus welchem Rechtsgrund sie gestellt werden, sind in diesen Bedingungen abschliessend geregelt. Insbesondere sind alle nicht ausdrücklich genannten Ansprüche auf Schadenersatz, Minderung, Aufhebung des Vertrages oder Rücktritt vom Vertrag ausgeschlossen und wegbedungen.
17.2 In nessun caso l'ACQUIRENTE potrà richiedere il risarcimento di danni che non si sono verificati all'oggetto della fornitura, come ad esempio la perdita di produzione, la perdita di utilizzo, i costi per combustibili sostitutivi e riscaldamento di emergenza, la perdita di ordini, la perdita di profitto e altri danni diretti o indiretti. Questa esclusione di responsabilità non si applica in caso di dolo o colpa grave da parte della SCHMID. Inoltre, questa esclusione di responsabilità non si applica nella misura in cui è in conflitto con la legge obbligatoria.
18 Diritto di rivalsa, obbligo di assicurazione, responsabilità del prodotto e sicurezza del prodotto della SCHMID
18.1 Werden durch Handlungen oder Unterlassungen des BESTELLERS oder seiner Hilfspersonen Personen verletzt oder Sachen Dritter beschädigt und wird aus diesem Grunde die SCHMID in Anspruch genommen, steht dieser ein Rückgriffsrecht auf den BESTELLER zu. 18.2 Der BESTELLER verpflichtet sich, für sämtliche im Zusammenhang mit diesem Vertrag und dem Betrieb der Anlage entstehenden Risiken die notwendigen Versicherungen abzuschliessen (z.B. Betriebshaftpflicht, Versicherungen gegen Ansprüche aus Produktehaftpflicht oder Produktesicherheit, Sachversicherungen etc.). Insbesondere verpflichtet sich der BESTELLER, sicherzustellen, dass sämtliche Ansprüche Dritter, die sich aus dem Betrieb der Anlage ergeben können, durch
seine Versicherung gedeckt werden. Wird die SCHMID von einem Dritten für einen Schaden, der sich aus dem Betrieb der Anlage ergibt, in Anspruch genommen, stellt der BESTELLER die SCHMID von diesem Anspruch frei, tritt – falls von der SCHMID gewünscht – selbst in den Prozess zur Abwehr des Anspruches ein und trägt sämtliche daraus entstehenden Kosten.
19. Sonstige Bestimmungen
19.1 Sollte sich eine Bestimmung dieser Lieferbedingungen als ganz oder teilweise unwirksam erweisen, so wird diese Bestimmung durch eine neue, ihrem rechtlichen und wirtschaftlichen Zweck möglichst nahekommende Vereinbarung ersetzt.
19.2 Diese Allgemeinen Lieferbedingungen treten auf den 1. Februar 2025 in Kraft und ersetzen alle bisherigen Lieferbedingungen und Konditionen der SCHMID.
20. Gerichtsstand und anwendbares Recht
20.1 Gerichtsstand für den BESTELLER und die SCHMID ist der jeweilige Sitz der SCHMID, zur Zeit CH-8360 Eschlikon. Die SCHMID ist jedoch auch berechtigt, den BESTELLER an dessen Sitz oder am Ort der gelegenen Sache (Aufstellungsort der Anlage) gerichtlich zu belangen.
20.2 Das Vertragsverhältnis untersteht materiellem Schweizer Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge über den internationalen Warenverkauf.