Allgemeine Lieferbedingungen der Schmid AG, energy solutions, und ihrer Gruppengesellschaften (gültig ab 1. Februar 2025)
1. Geltungsbereich
1.1 Diese Allgemeinen Lieferbedingungen (im Folgenden kurz „Lieferbedingungen“) der Schmid AG, energy solutions, mit Sitz in CH-8360 Eschlikon TG („SCHMID“) gelten für jede Lieferung von Waren und Anlagen durch die SCHMID an einen Vertragspartner (im Folgenden „BESTELLER“). Diese Lieferbedingungen werden mithin integrierender Bestandteil jedes von der SCHMID (als Verkäuferin / Unternehmerin / Auftragnehmerin) abgeschlossenen Kauf- oder Werkvertrages oder Auftrages. Diese Lieferbedingungen sind verbindlich, wenn sie im Angebot oder in der Auftragsbestätigung als anwendbar erklärt werden.
1.2 Die vorliegenden Lieferbedingungen gelten auch für die Lieferung von Waren und Anlagen durch Gruppengesellschaften der SCHMID (alle nachstehend ebenfalls als „SCHMID“ bezeichnet). Als Gruppengesellschaft der SCHMID gilt jede Gesellschaft (inkl. allfälliger Zweigniederlassungen), die von der Schmid AG, energy solutions, durch Stimmenmehrheit oder auf andere Weise beherrscht wird. Die jeweils aktuell zur SCHMID-Gruppe gehörenden Gesellschaften sind auf der Website www.schmid-energy.ch ausgewiesen. Für die Gesellschaften IS SaveEnergy AG und Schmid North America Inc. Energy Solutions gelten jeweils eigenständige Lieferbedingungen.
1.3 Les dispositions contractuelles entre SCHMID et le CLIENT qui dérogent aux présentes conditions de livraison doivent se référer explicitement aux présentes conditions de livraison et être valablement signées par les deux parties.
1.4 Les présentes conditions de livraison prévalent sur d'éventuelles conditions générales de vente ou conditions générales d'achat ou d'approvisionnement, etc. du CLIENT. Les conditions générales de vente ou les conditions générales d'achat ou d'approvisionnement, etc. du CLIENT ne sont contraignantes que si elles ont été expressément acceptées par écrit par SCHMID (en tout ou en partie) comme contenu contractuel obligatoire.
2. généralités
2.1 Der Vertrag zwischen der SCHMID und dem BESTELLER wird (erst)mit dem Versand der schriftlichen Bestätigung der SCHMID, dass sie die Bestellung annimmt (Auftragsbestätigung), abgeschlossen und rechtsverbindlich.
2.2 Les offres de SCHMID qui ne contiennent pas de délai d'acceptation sont sans engagement.
3. Umfang der Lieferung und Leistungen
3.1 Der Umfang der Lieferungen und Leistungen der SCHMID richtet sich ausschliesslich nach der Auftragsbestätigung der SCHMID. Sofern innert acht Tagen nach Versand der Auftragsbestätigung kein schriftlicher Gegenbescheid erfolgt, sind sämtliche in der Auftragsbestätigung angeführten Spezifikationen verbindlich und gelten seitens des BESTELLERS als akzeptiert.
3.2 Les livraisons, matériaux et/ou prestations qui ne sont pas explicitement inclus dans la confirmation de commande sont facturés séparément par SCHMID, cela concerne notamment aussi les éventuelles dépenses pour le montage, le transport, la mise en service de l'installation ainsi que la réception.
4. les illustrations, les plans, les caractéristiques et les conditions techniques
4.1 Les données techniques, illustrations, dimensions, schémas normalisés, poids ainsi que les autres exécutions figurant dans la publicité ou dans les documents de SCHMID ne sont contraignantes que si et dans la mesure où elles ont été expressément convenues comme contraignantes et garanties dans la confirmation de commande. Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques. Les matériaux peuvent être remplacés par d'autres matériaux équivalents au choix de SCHMID. Dans des cas particuliers, le CLIENT doit exiger des croquis dimensionnels contraignants.
4.2 Der BESTELLER hat die SCHMID über die funktionstechnischen Bedingungen des Anlagesystems vollumfänglich zu unterrichten. Dies gilt
insbesondere, aber nicht nur, wenn diese von den allgemeinen Empfehlungen der SCHMID oder von den üblichen oder üblicherweise zu erwartenden Bedingungen abweichen.
5. Urheberrecht sowie Eigentum an technischen Zeichnungen und Unterlagen, Geheimhaltungspflicht
Technische Zeichnungen und Unterlagen, welche dem BESTELLER ausgehändigt werden, bleiben im Eigentum der SCHMID und sind urheberrechtlich geschützt. Ihre (unveränderte oder veränderte) Verwendung und Weitergabe ist nur mit schriftlicher Zustimmung der SCHMID gestattet. Der BESTELLER ist zur Geheimhaltung aller Unterlagen und Informationen, welche er von der SCHMID erhält, verpflichtet.
6. Preise
6.1 Alle Preise verstehen sich – vorbehältlich ausdrücklich abweichender schriftlicher Vereinbarung – netto, frei Frachtführer Eschlikon (FCA CH- 8360 Eschlikon Incoterms 2020), ohne Verpackung, Versicherung etc. und ohne irgendwelche Abzüge.
6.2 Tous les frais annexes tels que le fret, le transport, l'assurance, les autorisations d'exportation, de transit, d'importation et autres ainsi que les certifications sont à la charge du CLIENT. SCHMID est en droit de procéder à tout moment à une facturation complémentaire.
6.3 De même, le CLIENT doit supporter tous les types d'impôts, de taxes, de redevances, de droits de douane et autres prélevés en relation avec les livraisons ou les rembourser à SCHMID sur présentation d'un justificatif correspondant, si celle-ci est devenue tenue de fournir des prestations à cet effet ou a pris les devants. SCHMID est en droit de procéder à tout moment à une facturation complémentaire.
6.4 Die SCHMID behält sich eine Preisanpassung vor, falls zwischen dem Zeitpunkt des Angebots und der vertragsmässigen Erfüllung die Lohnansätze, die Materialpreise oder die Kalkulationsgrundlagen ändern.
Eine Preisanpassung erfolgt ausserdem, wenn
– die Lieferfrist nachträglich durch den BESTELLER verlängert wird (allfällige Lagerkosten gehen dabei zu Lasten des BESTELLERS) oder
– Art oder Umfang der vereinbarten Lieferungen oder Leistungen eine Änderung erfahren haben oder
– das Material oder die Ausführung Änderungen erfahren, weil die vom BESTELLER gelieferten Unterlagen den tatsächlichen Verhältnissen nicht entsprochen haben oder unvollständig waren.
6.5 Tous les prix s'entendent hors TVA légale. En cas de modification du taux de TVA, la TVA due et payée par le CLIENT s'adapte automatiquement.
7. Zahlungsbedingungen
7.1 Die Zahlungen sind vom BESTELLER entsprechend den vereinbarten Zahlungsbedingungen am Domizil der SCHMID ohne irgendwelchen Abzug zu leisten. Der BESTELLER ist nur dann zum Abzug eines Skontos berechtigt, wenn ihm die SCHMID einen solchen explizit und schriftlich gewährt hat. Unberechtigte Abzüge werden nachgefordert. Zusätzlich schuldet der BESTELLER der SCHMID bei unberechtigter Vornahme eines Skontoabzuges eine Bearbeitungsgebühr von CHF 70.– pro Einzelfall. Die Zahlungspflicht ist erfüllt, wenn auf den Zahlungstermin hin am Domizil der SCHMID der geschuldete Betrag in vereinbarter Währung zur freien Verfügung der SCHMID gestellt worden ist.
7.2 Der Preis ist – sofern in diesen Lieferbedingungen und / oder im Einzelfall nicht etwas Anderes abgemacht ist – in folgenden Raten zu bezahlen:
– 40 % bei Bestellungseingang, zahlbar sofort nach Erhalt der Rechnung,
– weitere 40 % bei Versandbereitschaft der Hauptkomponenten, zahlbar nach Anzeige durch die SCHMID und sofort nach Erhalt der Rechnung und vor dem Versand,
– weitere 10 % nach Abschluss der Rohmontage der Hauptkomponenten, zahlbar sofort nach Erhalt der Rechnung und vor der Inbetriebsetzung der Anlage durch die SCHMID,
– die letzten 10 % sofort nach der Anzeige der Vollendung der Anlage durch die SCHMID, aber spätestens sechs Wochen nach Abschluss der Montagearbeiten. Dieser (Rest-)Betrag ist seitens des
BESTELLERS durch eine Bank- oder Versicherungsgarantie zu Gunsten der SCHMID sicherzustellen, sofern von der SCHMID nicht im Einzelfall darauf verzichtet wird.
Au cas où le CLIENT omettrait de prendre les mesures de coopération nécessaires et/ou se trouverait en retard par rapport à ses créanciers, toutes les mensualités dues à ce moment-là deviendraient automatiquement et immédiatement exigibles.
Si une installation ne peut pas être livrée pour des raisons qui ne sont pas imputables à SCHMID, cette dernière est en droit de facturer et de réclamer la part de matériel à 90 %.
Les pièces de rechange doivent être payées dans un délai de 14 jours à compter de la livraison, sans aucune déduction (net), à moins qu'il n'en ait été convenu autrement au cas par cas.
7.3 Les délais de paiement doivent toujours être respectés, et ce même si la fabrication, le transport, la livraison, le montage, la mise en service ou la réception des livraisons ou des prestations sont retardés ou rendus impossibles pour des raisons qui ne sont pas imputables à SCHMID, ou si des pièces non essentielles manquent ou si des retouches s'avèrent nécessaires, dans la mesure où l'utilisation des livraisons n'est pas rendue impossible. Le CLIENT n'est pas autorisé à retenir des paiements en raison de prétendus défauts ; il ne peut compenser qu'avec des créances qui ont été reconnues par écrit par SCHMID ou qui ont été constatées judiciairement par décision ayant acquis force de chose jugée.
7.4 Si le CLIENT est en retard pour un paiement convenu ou pour une autre prestation, SCHMID peut soit exiger l'exécution du contrat et
a) suspendre l'exécution de ses propres obligations jusqu'à la réception des paiements en retard ou la fourniture des autres prestations et
b) bénéficier d'une prolongation raisonnable du délai de livraison et / ou
c) exiger une garantie pour la totalité du prix encore dû
soit déclarer la résiliation du contrat en accordant un délai supplémentaire raisonnable et demander des dommages et intérêts.
7.5 Hält der BESTELLER einen der vereinbarten Zahlungstermine nicht ein, so hat er ohne Mahnung vom Zeitpunkt der vereinbarten Fälligkeit an einen Zins zu entrichten, der 4 % über dem jeweiligen Diskontsatz der schweizerischen Nationalbank liegt, mindestens aber 5 % p.a. Die Geltendmachung weiteren Schadens bleibt vorbehalten.
7.6 Ist die SCHMID aufgrund eines Annahmeverzugs des BESTELLERS gezwungen, die Anlage oder Teile davon einzulagern, ist der BESTELLER zur Erstattung marktüblicher Lagerkosten verpflichtet. Die Zahlungspflicht des BESTELLERS für Lagerkosten dauert ab Beginn der zweiten Woche nach dem vereinbarten Liefertermin bis zum Ende der Lagerung.
8. Eigentumsvorbehalt
8.1 Die SCHMID bleibt Eigentümerin ihrer gesamten Lieferungen bis zum Eingang aller Zahlungen aus dem Vertrag.
8.2 Der BESTELLER ist verpflichtet, bei Massnahmen, die zum Schutz des Eigentums der SCHMID erforderlich sind, mitzuwirken. Insbesondere ermächtigt er die SCHMID mit Abschluss des Vertrages, auf Kosten des BESTELLERS die Eintragung oder Vormerkung des Eigentumsvorbehaltes in öffentlichen Registern, Büchern oder dergleichen gemäss den betreffenden Landesgesetzen vorzunehmen und alle diesbezüglichen Formalitäten zu erfüllen. Die Geltendmachung des Eigentumsvorbehaltes sowie die Pfändung der Lieferung durch die SCHMID gelten nicht als Rücktritt vom Vertrag.
8.3 Le CLIENT doit maintenir en état les objets livrés à ses frais pendant la durée de la réserve de propriété et les assurer en faveur de SCHMID contre le vol, le bris, le feu, l'eau et autres risques. Il doit en outre prendre toutes les mesures nécessaires pour que le droit de propriété de SCHMID ne soit ni entravé ni supprimé. En cas de défaillance du CLIENT, SCHMID est en droit de conclure ces assurances aux frais du CLIENT.
9. Lieferfrist
9.1 Die Lieferfrist beginnt mit dem Versand der Auftragsbestätigung, vorausgesetzt dass sämtliche behördlichen Formalitäten wie Einfuhr-, Ausfuhr-, Transit- und Zahlungsbewilligungen eingeholt sowie die durch den BESTELLER zu erbringenden Zahlungen und allfällige Sicherheiten geleistet worden sind. Die Lieferfrist beginnt zudem erst dann, wenn sämtliche technischen und kaufmännischen Angaben und Details definitiv bereinigt sind. Die Lieferfrist gilt als eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf der Liefergegenstand das Werk der SCHMID verlassen hat oder dem
BESTELLER die Versandbereitschaft mitgeteilt worden ist.
9.2 Si un jour de livraison est convenu, il est réputé être indiqué aussi précisément que possible, selon les meilleures prévisions. Il n'est toutefois pas garanti. Les dates de livraison ne sont contraignantes que si elles sont expressément désignées comme dates fixes dans la confirmation de commande.
9.3 Le respect du délai et de la date de livraison présuppose l'exécution des obligations contractuelles par le CLIENT.
9.4 Die Lieferfrist verlängert sich angemessen, d.h. ein allfälliger Liefertermin wird um die Dauer der Verzögerung hinausgeschoben:
– wenn der SCHMID die Angaben, die sie für die Erfüllung des Vertrags benötigt – insbesondere die technischen Informationen -, nicht vollständig und / oder nicht rechtzeitig zugehen oder wenn sie der BESTELLER nachträglich abändert und damit eine Verzögerung der Lieferungen oder Leistungen verursacht,
– wenn Hindernisse auftreten, die die SCHMID trotz Anwendung der gebotenen Sorgfalt nicht abwenden kann, ungeachtet, ob sie bei ihr, beim BESTELLER oder einem Dritten bestehen. Darunter fallen – nicht abschliessend – Unfälle, erhebliche Betriebsstörungen, Arbeitskonflikte, verspätete oder fehlerhafte Zulieferung von nötigen Rohmaterialien, Halb- oder Fertigfabrikaten, der Untergang von wichtigen Werkstücken, behördliche Massnahmen oder Unterlassungen, Naturereignisse etc.,
– Verschiedene aktuelle Entwicklungen, darunter die Kriege in der Ukraine und im Nahen Osten sowie die aktuelle Inflationsentwicklung, und deren Auswirkungen haben schwerwiegenden Einfluss auf die internationalen Warenströme / Lieferketten und verunmöglichen eine zuverlässige Einsatzplanung sowie die Gewährleistung von Lieferterminen. Es handelt sich dabei um unabwendbare und von unserer Firma nicht beeinflussbare Hindernisse (höhere Gewalt), weshalb wir für Verzögerungen aufgrund solcher Einschränkungen nicht verantwortlich sind und gemacht werden können. Die Liefertermine passen sich automatisch an. Zudem und unabhängig davon behält sich die SCHMID laufende Preisanpassungen vor, falls zwischen dem Zeitpunkt des Angebots und der vertragsmässigen Erfüllung aus welchem Grund auch immer die Lohnansätze, die Materialpreise oder die Kalkulationsgrundlagen ändern. Wenn der BESTELLER oder Dritte mit den von ihnen auszuführenden Arbeiten im Rückstand oder mit der Erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten im Verzug sind.
9.5 Si le CLIENT peut prouver qu'il a subi un dommage en raison d'un retard dû à une négligence grave de la part de SCHMID, il est en droit, après avoir fixé un délai supplémentaire par lettre recommandée, d'exiger une indemnité de retard. Celle-ci s'élève à un demi-pour cent par tranche complète de 14 jours de retard, mais au total à 5% maximum, calculés sur le prix contractuel de la partie de la livraison en retard. Les deux premières semaines de retard ne donnent pas droit à une indemnité de retard.
9.6 Une fois le maximum de l'indemnité de retard atteint, le TITULAIRE doit fixer par écrit à SCHMID un délai supplémentaire raisonnable pour l'exécution du contrat. Si ce délai n'est pas respecté pour des raisons dont seule SCHMID est responsable, le TITULAIRE est en droit de refuser la réception de la partie de la livraison en retard. Si une acceptation partielle est économiquement inacceptable pour lui, il est en droit de résilier le contrat et d'exiger le remboursement des paiements déjà effectués contre la restitution des livraisons effectuées.
9.7 En raison d'un retard de SCHMID, le CLIENT n'a aucun droit ni prétention autre que ceux expressément mentionnés dans le présent chiffre 9. Ces restrictions ne s'appliquent pas en cas d'intention illégale ou de négligence grave de la part de SCHMID.
9.8 Si l'expédition est retardée en raison ou à la demande du CLIENT, les frais occasionnés par le stockage en cas de stockage dans l'usine de SCHMID, mais au moins un demi pour cent du montant de la facture, lui seront facturés pour chaque mois après l'avis de mise à disposition pour expédition. SCHMID est en droit de disposer autrement des objets livrés après l'expiration infructueuse d'un délai raisonnable.
10. Verpackung
Die Verpackung wird von der SCHMID gesondert in Rechnung gestellt und nicht zurückgenommen. Ist sie jedoch als Eigentum der SCHMID bezeichnet worden, muss sie vom BESTELLER franko an den Abgangsort zurückgeschickt werden.
11. Übergang von Nutzen und Gefahr
Nutzen und Gefahr gehen spätestens mit dem Versand der Lieferung ab Werk der SCHMID auf den BESTELLER über. Verzögert sich die Lieferung infolge von Umständen, die der BESTELLER zu vertreten hat, so geht die Gefahr am Tag des ursprünglich für den Versand ab Werk vorgesehenen Zeitpunkts auf den BESTELLER über. Von diesem Zeitpunkt
an werden die Lieferungen auf Rechnung und Gefahr des BESTELLERS gelagert und versichert.
12. Versand, Transport und Versicherung
12.1 Der Transport erfolgt auf Rechnung und Gefahr des BESTELLERS. Beanstandungen im Zusammenhang mit dem Versand oder Transport sind vom BESTELLER unverzüglich bei Erhalt der Lieferungen oder der Frachtdokumente an den letzten Frachtführer zu richten.
12.2 L'assurance contre les dommages de quelque nature que ce soit incombe au CLIENT.
13. Weitere Pflichten des BESTELLERS
13.1 Der BESTELLER hat die SCHMID spätestens mit der Bestellung auf alle Vorschriften und Normen aufmerksam zu machen, die sich auf die Lieferung, die Ausführung der Montage und sonstigen Leistungen am Aufstellungsort und / oder auf dem Weg dorthin beziehen.
13.2 Der BESTELLER ist für die fachgemässe Erbringung aller nötigen bauseitigen und anderen Vorbereitungsarbeiten verantwortlich und hat diese auf seine Kosten auszuführen (gegebenenfalls entsprechend der von der SCHMID gelieferten Unterlagen). Insbesondere hat der BESTELLER alle nötigen baulichen Arbeiten an den Gebäuden vorzunehmen, wobei die Tauglichkeit des Heizraumbodens (mit Bezug auf dessen Tragfähigkeit und Temperaturresistenz) für die Aufstellung der Anlage der SCHMID vorgängig auf Kosten des BESTELLERS durch einen ausgewiesenen Statiker zu prüfen ist. Ferner hat der BESTELLER alle Zylinderverankerungen und Einlegeteile bei Schubböden zu versetzen sowie alle Brandabschottungen bei Durchdringungen von Komponenten (wie Schnecken, Rohre, Brandschutzklappen, Kabel, Kanäle, Lüftungsrohre etc.) zu erstellen. Der BESTELLER ist verantwortlich, dass die jederzeitige Frischluftzufuhr in den Heizraum gewährleistet ist. Der
BESTELLER ist weiter für die Erstellung des hydraulischen Anschlusses des Heizkessels an die Heizungsanlage (samt aller Sicherheitseinrichtungen), der Verbindungsleitung vom Nachwärmetauscher zum Kessel, der Verrohrung und des Anschlusses der Rostwangenkühlung sowie der Kühlung des Einschiebers ESC (alles samt Pumpen und Ventilen), der Isolation der Abgasrohre vom Heizkessel zum Kamin, die Brandschutzverkleidungen aller Anlagekomponenten, die Isolation an Armaturen, die Isolation der Abgasrückführung (Rezirkulationsleitung) des Anschlusses der Brandschutzvorrichtung an das Wassernetz (vor Löschwasserventil zu montieren) und eines zusätzlichen Wasserventils für die Brandabschnittsicherung verantwortlich.
13.3 Le TITULAIRE est en outre responsable du montage et de la fixation de l'armoire électrique, de l'alimentation électrique de secours, de la conduite d'amenée à l'armoire électrique et du raccordement des câbles, de la pose et du raccordement de tous les raccordements électriques de l'armoire électrique aux différents moteurs et appareils (y compris les presse-étoupes) ainsi que de la réalisation d'une compensation de potentiel de tous les composants de l'installation. Le CONSTRUCTEUR doit veiller à ce qu'un monteur électricien qu'il a mandaté soit présent sur place lors de la mise en service. Par mise en service, on entend le contrôle par SCHMID de l'aptitude fondamentale au fonctionnement de l'installation.
13.4 Pendant le montage, le CONSTRUCTEUR doit mettre à disposition, à ses propres frais, le courant de chantier (y compris le raccordement électrique sur le lieu de montage) ainsi que l'éclairage.
13.5 Der BESTELLER hat auf seine Kosten die notwendigen Unfallverhütungsmassnahmen und Schutzmassnahmen (einschliesslich aller Arbeitsschutzmassnahmen) zu treffen. Die Absicherung des Stromtableaus und die Zurverfügungstellung aller nötigen Montagegerüste, Bühnen etc. gemäss den einschlägigen gesetzlichen Vorschriften und den Vorschriften der SUVA (bzw. der analogen Vorschriften in anderen Ländern als der Schweiz) ist Sache des BESTELLERS. Der BESTELLER hat alle notwendigen fixen Podeste und Abschrankungen an der Anlage zu erstellen sowie die Baustelle hinreichend und gemäss den anwendbaren Vorschriften abzusperren. Insbesondere hat er die SCHMID ausdrücklich darauf aufmerksam zu machen, wenn besondere Rücksicht auf ihn und / oder andere Lieferanten oder Unternehmer zu nehmen ist oder einschlägige Vorschriften zu beachten sind. Die SCHMID ist berechtigt, Arbeiten abzulehnen oder einzustellen, wenn die Sicherheit des Personals nach ihrer Beurteilung nicht gewährleistet ist.
13.6 Le TITULAIRE garantit que l'installation et la qualité de l'eau sont conformes aux directives de SCHMID (selon les instructions de service) (également pour les nouvelles installations et les recharges) et que l'évacuation de la chaleur est assurée à tout moment en cas de panne de la pompe de la chaudière et / ou de panne de courant. Le CONSTRUCTEUR est responsable du traitement de l'eau d'alimentation.
13.7 Le CLIENT est tenu de mettre à disposition, pour le déchargement et le montage, des grues et des engins de levage en état de marche et conformes aux prescriptions de sécurité, ainsi que du personnel de service, des échafaudages appropriés et des moyens de transport.
13.8 Le CLIENT veille à ce que les voies de transport vers le lieu d'installation soient en bon état et que le lieu de montage soit prêt pour le travail, à ce que l'accès au lieu de montage soit garanti sans obstacle ainsi qu'à ce que l'accès et l'évacuation nécessaires soient garantis à tout moment de manière suffisante. Sauf accord contraire, l'accès pour les camions doit être garanti.
13.9 Der BESTELLER ist dafür besorgt, dass der SCHMID für die Einund eventuelle Ausfuhr von Werkzeugen, Ausrüstungen und Material die entsprechenden Bewilligungen rechtzeitig erteilt werden und trägt allfällige diesbezügliche Abgaben, Zölle, Gebühren etc. 13.10Der SCHMID durch bauseitige Behinderungen oder Verzögerungen entstehende Mehrkosten (Stundenaufwand, Fahrtkosten inkl. Zeitaufwand, Spesen und Unkosten etc.) sind vom BESTELLER zu den vereinbarten oder – wenn keine Vereinbarung besteht – bei der SCHMID üblichen Regietarifen zu erstatten.
14. vérification et acceptation des livraisons et des prestations
14.1 Die SCHMID wird die Lieferungen und Leistungen soweit üblich vor Versand prüfen. Verlangt der BESTELLER weitergehende
Prüfungen, sind diese besonders zu vereinbaren und vom BESTELLER zu entschädigen.
14.2 Le CLIENT est tenu de contrôler les livraisons et prestations dans les huit jours suivant leur réception et de communiquer immédiatement par écrit à SCHMID les éventuels défauts. S'il omet de le faire, les livraisons et prestations sont considérées comme acceptées et les droits de garantie comme perdus.
14.3 SCHMID doit remédier aux défauts qui lui ont été communiqués conformément au point 14.2 ci-dessus et le CLIENT doit lui en donner l'occasion. Après l'élimination des défauts, une réception des travaux de réparation aura lieu à la demande du CLIENT ou de SCHMID.
14.4 Die Abnahme wird durch die mündliche oder schriftliche Anzeigeder Vollendung der Anlage durch die SCHMID eingeleitet. Die Durchführung der Abnahme sowie die Festlegung der dafür geltenden Bedingungen bedürfen einer besonderen Vereinbarung. Handelt es sich um amtliche Abnahmen, sind diese vom BESTELLER zu bezahlen. Auch Emissionsmessungen und Abnahmen durch die zuständige Behörde oder durch eine behördlich anerkannte oder vorgeschriebene Unternehmung oder ein behördlich anerkanntes oder vorgeschriebenes Institut sind vom BESTELLER zu bezahlen.
14.5 Lors de la mise en service de l'installation par SCHMID, le combustible convenu (le terme "vieux bois" se réfère ici aux combustibles légalement autorisés dans le pays concerné, par analogie avec l'annexe 5 de l'ordonnance suisse sur la protection de l'air du 16 décembre 1985) et le courant nécessaire doivent être mis à disposition par le CLIENT à ses propres frais.
14.6 Vorbehältlich anderweitiger Abrede gilt im Übrigen folgendes:
– Die SCHMID wird den BESTELLER rechtzeitig über die Durchführung der Abnahme zu verständigen, damit dieser daran teilnehmen kann.
– Über die Abnahme wird ein Protokoll erstellt, das vom BESTELLER und von der SCHMID zu unterzeichnen ist. Darin wird festgehalten, dass die Abnahme erfolgt ist oder dass sie unter Vorbehalt erfolgte oder dass der BESTELLER die Annahme verweigerte. In den beiden letzteren Fällen sind die geltend gemachten Mängel einzeln und eindeutig bezeichnet in das Protokoll aufzunehmen.
Wegen geringfügiger Mängel, insbesondere solcher, die die Funktionstüchtigkeit der Lieferungen oder Leistungen nicht wesentlich beeinträchtigen, darf der BESTELLER die Annahme und die Unterzeichnung des Abnahmeprotokolls nicht verweigern. Solche Mängel sind von der SCHMID so rasch als möglich zu beheben.
Bei erheblichen Abweichungen vom Vertrag oder schwerwiegenden Mängeln hat der BESTELLER der SCHMID Gelegenheit zu geben, diese innert einer angemessenen Nachfrist zu beheben. Zeigen sich nach Abschluss der Nachbesserungsarbeiten wiederum erhebliche Abweichungen vom Vertrag oder schwerwiegende Mängel, kann der BESTELLER eine Preisminderung oder sonstige Leistungen von der SCHMID nur verlangen, wenn dies ausdrücklich vereinbart worden ist. Wenn dem BESTELLER eine Teilannahme wirtschaftlich unzumutbar ist, kann er vom Vertrag zurückzutreten. Die SCHMID kann nur dazu verpflichtet werden, jene Beträge zurückzuerstatten, die ihr für die vom Rücktritt betroffenen Teile bezahlt worden sind. Die Ansprüche gegenüber der SCHMID sind in jedem Fall auf die Netto-Auftragssumme (Netto-Werkpreis) beschränkt.
14.7 La réception est par ailleurs considérée comme effectuée,
- si le PRESTATAIRE refuse la réception sans y être autorisé ou s'il en retarde indûment l'exécution,
- si le CLIENT refuse de signer un procès-verbal de réception établi conformément au présent chiffre 14,
- dès que le TITULAIRE utilise des livraisons ou des prestations de SCHMID.
14.8 Si la mise en service de l'installation par SCHMID ne peut pas être effectuée, ne peut pas être effectuée sur tous les niveaux de charge ou ne peut pas être effectuée complètement en raison de circonstances imputables au CLIENT (comme par exemple un manque de prise de chaleur), le CLIENT doit rembourser à SCHMID les frais supplémentaires qui en résultent (heures passées, frais de déplacement y compris le temps passé, frais et dépenses, etc.) aux tarifs de régie convenus ou - en l'absence de convention - aux tarifs de régie habituels de SCHMID.
14.9 Tous les frais liés aux autorisations administratives (par ex. réception du contrôle technique, etc.) ainsi qu'à la soumission de données / documents aux autorités sont à la charge du CLIENT et doivent être payés par lui.
15. Gewährleistung, Haftung für Mängel
15.1 Die Gewährleistungsfrist beträgt für Heizkesselkörper mit automatischer Feuerung wie auch für Kesselkörper mit handbeschickter Feuerung zwei Jahre. Die Gewährleistungsfrist beginnt am auf die Anzeige der Vollendung der Anlage durch die SCHMID unmittelbar folgenden Tag, spätestens aber sechs Monate ab dem Tag der Lieferung.
15.2 Le délai de garantie est de 12 mois à compter du jour de la livraison pour les installations de transport et de convoyage ainsi que pour les composants électriques et les régulations, la robinetterie et les accessoires.
15.3 Le délai de garantie pour tous les autres éléments de livraison et prestations est de six mois à compter du jour suivant immédiatement l'avis d'achèvement de l'installation par SCHMID, mais au maximum de 12 mois à compter du jour de la livraison.
15.4 Pour les pièces remplacées ou réparées, le délai de garantie recommence à courir et dure six mois à compter du remplacement ou de la réparation.
15.5 En cas de livraisons à des revendeurs, l'obligation de garantie de SCHMID consiste uniquement et exclusivement, à son choix, à réparer gratuitement les marchandises ou pièces défectueuses sur l'installation ou à mettre à disposition des pièces de rechange franco départ usine. Toute autre prétention du revendeur est exclue, notamment celles relatives à une réduction ou à une résiliation, aux frais de remplacement du revendeur, aux dommages-intérêts, aux frais de détermination de la cause du dommage, aux expertises et aux dommages consécutifs (interruption de l'exploitation, dégâts des eaux et dommages environnementaux, etc.)
15.6 La garantie s'éteint prématurément si le CLIENT ou des tiers procèdent à des modifications ou à des réparations ou si, en cas d'apparition d'un défaut, le CLIENT ne prend pas immédiatement toutes les mesures appropriées pour réduire le dommage et ne donne pas à SCHMID la possibilité de remédier au défaut. En outre, la garantie s'éteint si l'installation livrée par SCHMID est exploitée avec combustible , qui ne correspond pas à la définition du combustible contenue dans la confirmation de commande et / ou qui conduit à des gaz de combustion corrosifs, abrasifs ou agressifs d'une autre manière.
15.7 SCHMID s'engage, à la demande écrite du CLIENT, à réparer ou à remplacer, à son choix et aussi rapidement que possible, toutes les pièces des livraisons de SCHMID dont il est prouvé qu'elles sont défectueuses ou inutilisables en raison de matériaux de mauvaise qualité, d'une construction défectueuse ou d'une exécution imparfaite avant l'expiration du délai de garantie. Le TITULAIRE est tenu de fournir et d'exécuter à ses propres frais toutes les activités et tâches en amont et en aval qui sont nécessaires en relation avec l'élimination des défauts par SCHMID (comme par exemple le vidage et le remplissage des silos, la garantie du libre accès à l'installation, etc. Les éventuelles prestations propres fournies par le CLIENT pendant le délai de garantie sont effectuées pour le compte du CLIENT et ne donnent lieu à aucun droit vis-à-vis de SCHMID.
15.8 Pour les livraisons en dehors de la Suisse, de la Principauté du Liechtenstein, de l'Allemagne, de la France, de l'Autriche et / ou de l'Italie, le droit à la garantie comprend exclusivement et définitivement la livraison ultérieure de matériel. Les frais de transport et de montage sont à la charge du CLIENT.
15.9 Les qualités promises sont uniquement celles qui ont été expressément désignées comme telles dans la confirmation de commande. La garantie est valable au plus tard jusqu'à l'expiration du délai de garantie. Si un essai de réception a été convenu, la garantie est considérée comme remplie si la preuve des propriétés concernées a été apportée lors de cet essai. Si et dans la mesure où des valeurs d'émission (poussière, NOX, CO, etc.) ont été convenues de manière contraignante, le respect des émissions ne peut être garanti que si les mesures sont effectuées conformément à l'Office fédéral de l'environnement OFEV (2013) : "Mesure des émissions des installations fixes, Recommandations de mesure des émissions", chapitre 13 : Chauffages au bois. Ces mesures sont déterminantes pour l'évaluation des deux parties.
valeurs d'émission sont déterminantes. Des valeurs limites d'émission divergentes ou des valeurs limites d'émission existantes en cas de prescriptions de mesure divergentes de l'autorité, comme par exemple des mesures continues selon l'article 13, alinéa 4 de l'Ordonnance sur la protection de l'air OPair du 16 décembre 1985 (état : 15 juillet 2010) ne peuvent pas être garanties.
15.10 Durch den Ausfall von kontinuierlichen Emissionsmessungen oder Abgasbehandlungssystemen verursachte Anlagenstillstände und deren Folgekosten werden von der SCHMID nicht getragen.
15.11 Von der Gewährleistung und Haftung der SCHMID ausgeschlossen sind Schäden, die nicht nachweisbar infolge schlechten Materials, fehlerhafter Konstruktion oder mangelhafter Ausführung entstanden sind, sondern z.B. infolge natürlicher Abnützung (gänzlicher Ausschluss der Mängelhaftung auf Verschleissteile), mangelhafter Wartung, Missachtung von Betriebsvorschriften (z.B. Verwendung von Fremdstoffen oder zu groben Holzstücken, die in das Silo gelangen, oder Verwendung von Brennstoffen, die Fremdstoffe wie Stahlteile, Nägel, Aluminium, Schwermetalle, Kupfer oder dergleichen enthalten), übermässiger Beanspruchung, ungeeigneter Betriebsmittel, nicht den Anforderungen der SCHMID genügender Wasserqualität, Nichtbeachtung der technischen
Richtlinien der SCHMID, nicht von der SCHMID ausgeführter Bau- oder Montagearbeiten, mangelhaftem Baugrund oder chemischer, elektrochemischer oder elektrolytischer Einflüsse sowie infolge anderer Gründe, die die SCHMID nicht zu vertreten hat. Ebenfalls ausgeschlossen wird die Haftung der SCHMID für Sicherheitslücken in internen und / oder externen IT-Netzwerken sowie daraus resultierende Schäden. Schadenersatzansprüche gegenüber der SCHMID für Schäden, welche auf unsichere Datenverbindungen, Hackerangriffe, unberechtigte oder berechtigte Zugriffe (z.B. im Rahmen der Fernwartung oder von Fernzugriffen) oder andere Unzulänglichkeiten in IT-Systemen oder IT-Netzwerken des BESTELLERS oder Dritter zurückzuführen sind, sind ebenfalls ausgeschlossen.
15.12 Für Lieferungen und Leistungen von Unterlieferanten, die vom BESTELLER vorgeschrieben werden, übernimmt die SCHMID die Gewährleistung lediglich im Rahmen der Gewährleistungsverpflichtungen der betreffenden Unterlieferanten. Die SCHMID ist berechtigt, sich ihrer Gewährleistungsverpflichtungen durch Abtretung ihrer Mängelrechte gegenüber dem Unterlieferanten zu entledigen.
15.13 En raison de défauts de matériaux, de construction ou d'exécution ainsi que de l'absence de propriétés garanties, le CLIENT n'a aucun droit ni prétention autres que ceux expressément mentionnés dans le présent chiffre 15.
16. conséquences de l'inexécution ou de la mauvaise exécution par SCHMID
16.1 Dans tous les cas de mauvaise exécution ou de non-exécution qui ne sont pas expressément réglés dans les présentes conditions, le TITULAIRE est autorisé - dans la mesure où la violation du contrat est prouvée et qu'il est démontré qu'elle est imputable à SCHMID - à fixer à SCHMID un délai supplémentaire approprié en la menaçant de résilier le contrat en cas d'omission. Si, par la faute de SCHMID, ce délai supplémentaire expire sans avoir été utilisé, le TITULAIRE est en droit de résilier le contrat en ce qui concerne les livraisons ou les prestations qui ont été exécutées en violation du contrat et d'exiger le remboursement de la part des paiements déjà effectués qui s'y rapporte.
16.2 Dans un tel cas, le point 17 ci-après s'applique en ce qui concerne les éventuels droits à dommages-intérêts du CLIENT et l'exclusion de toute autre responsabilité. En outre, les droits à dommages-intérêts sont limités à 3 % (trois pour cent) du prix contractuel des livraisons et prestations pour lesquelles la résiliation a lieu.
17. Ausschluss jeder weiteren Haftung der SCHMID
17.1 Alle Fälle von Vertragsverletzungen und deren Rechtsfolgen sowie alle Ansprüche des BESTELLERS, gleichgültig aus welchem Rechtsgrund sie gestellt werden, sind in diesen Bedingungen abschliessend geregelt. Insbesondere sind alle nicht ausdrücklich genannten Ansprüche auf Schadenersatz, Minderung, Aufhebung des Vertrages oder Rücktritt vom Vertrag ausgeschlossen und wegbedungen.
17.2 Le CLIENT ne peut en aucun cas prétendre à une indemnisation pour des dommages qui ne sont pas survenus sur l'objet de la livraison lui-même, tels que notamment les pertes de production, les pertes d'utilisation, les coûts pour les combustibles de substitution et les chauffages de secours, la perte de commandes, le manque à gagner ainsi que d'autres dommages directs ou indirects. Cette exclusion de responsabilité ne s'applique pas en cas d'intention illégale ou de négligence grave de la part de SCHMID. Par ailleurs, cette exclusion de responsabilité ne s'applique pas dans la mesure où elle est contraire au droit impératif.
18. droit de recours de SCHMID, obligation d'assurance, responsabilité du fait des produits et sécurité des produits
18.1 Werden durch Handlungen oder Unterlassungen des BESTELLERS oder seiner Hilfspersonen Personen verletzt oder Sachen Dritter beschädigt und wird aus diesem Grunde die SCHMID in Anspruch genommen, steht dieser ein Rückgriffsrecht auf den BESTELLER zu. 18.2 Der BESTELLER verpflichtet sich, für sämtliche im Zusammenhang mit diesem Vertrag und dem Betrieb der Anlage entstehenden Risiken die notwendigen Versicherungen abzuschliessen (z.B. Betriebshaftpflicht, Versicherungen gegen Ansprüche aus Produktehaftpflicht oder Produktesicherheit, Sachversicherungen etc.). Insbesondere verpflichtet sich der BESTELLER, sicherzustellen, dass sämtliche Ansprüche Dritter, die sich aus dem Betrieb der Anlage ergeben können, durch
seine Versicherung gedeckt werden. Wird die SCHMID von einem Dritten für einen Schaden, der sich aus dem Betrieb der Anlage ergibt, in Anspruch genommen, stellt der BESTELLER die SCHMID von diesem Anspruch frei, tritt – falls von der SCHMID gewünscht – selbst in den Prozess zur Abwehr des Anspruches ein und trägt sämtliche daraus entstehenden Kosten.
19. Sonstige Bestimmungen
19.1 Sollte sich eine Bestimmung dieser Lieferbedingungen als ganz oder teilweise unwirksam erweisen, so wird diese Bestimmung durch eine neue, ihrem rechtlichen und wirtschaftlichen Zweck möglichst nahekommende Vereinbarung ersetzt.
19.2 Diese Allgemeinen Lieferbedingungen treten auf den 1. Februar 2025 in Kraft und ersetzen alle bisherigen Lieferbedingungen und Konditionen der SCHMID.
20. Gerichtsstand und anwendbares Recht
20.1 Gerichtsstand für den BESTELLER und die SCHMID ist der jeweilige Sitz der SCHMID, zur Zeit CH-8360 Eschlikon. Die SCHMID ist jedoch auch berechtigt, den BESTELLER an dessen Sitz oder am Ort der gelegenen Sache (Aufstellungsort der Anlage) gerichtlich zu belangen.
20.2 Das Vertragsverhältnis untersteht materiellem Schweizer Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge über den internationalen Warenverkauf.